第1337节
可能有些同学不知道“门修斯”的典故,鼠辈用百度普及一下常识:
“门修斯”是一个典故,专门用来指代错误的译名。
1998年,吉登斯的出版中译本,此书由胡宗泽和赵立涛翻译,王铭铭校对,三联书店出版1998年5月出版。当中有很多译名极不规范,最广为人知的要数将中国的孟子译为“门修斯”。作者在“译后记”中称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”,但是书中屡有置过去习惯译法于不顾的地方。例如:19世纪著名军事学家、的作者、瑞士人约米尼译成“乔米尼”;著名的古希腊历史学家希罗多德译成“黑罗多特思”;孔雀王朝的阿育王译成“阿肖卡”;公元742-814年在位的法兰克国王查理曼大帝译成“夏勒马涅”。
此后,“门修斯”就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。在学术著作的译本中出现大量错误的译名,往往说明译者对原著涉及的领域非常陌生,对相关语境极不了解,因此也很难胜任其翻译工作。
---------
里提到李杰有二重性格——“理想的我”和“现实的我”。这二者有时一致,有时对立。以往李杰在二者发生冲突时常选择“现实的我”,回避“理想的我”,但最终,“理想的我”会战胜“现实的我”,在“现实的我”支配下做出的选择,往往只是多走弯路。当然,这只是在“理想”与“现实”发生矛盾的前提下。多数情况下二者是统一的。对女神,实际上是理想与现实的一次统一,因为“现实的我”认定女神的外貌,背景,地位......这些很现实的条件,是符合“现实的我”的需要的;而同时“理想的我”也认定,她的精神世界,价值观等,也是符合“理想的我”的需要的。其他“文件”则要么不符合“现实的我”,要么不符合“理想的我”,所以李杰无法笃定与其相守会如何,也就不敢给任何承诺。李杰本身是追求一种“超默契超稳固”的婚姻,他如此挑剔是恪守“防范关口提前”的原则,与其婚后磨合,不如婚前严格。这是为婚姻寻找一个尽可能好的基础,之后再对自己的选择负责,抱以足够的宽容,则婚姻无忧。这是李杰一生中唯一一次在此问题上达到理想现实一致,也是情感上的最后一搏,所以也就孤注一掷,押上裤子全情投入了。
---
“真”,是一个人过去行为及人生态度的总结。由其求“真”,可以推测出他面对未来会做出什么决策,选择什么道路,引发什么后果。只要你逻辑推理能力够强,你不难推测。
逻辑能力强的人,可以反复推演一件事的发展,逻辑能力越强越能推演出更远的结果,最终大多数事情都能按推演的方式发展。这就获得了主动,举重若轻,游刃有余。我对自己的逻辑推理能力比较自信,每次测试都会取得较高分数。
具体到本楼,比如说,我在文章开始后不久,四十万点击时,就公开推演过,这楼,起码500万。这样的楼,这些话题,如果不到500万,我都找不出理由说服自己。当然,说能盖到500万还是谦虚了一点,做人要低调嘛。
现在再看,在1年前我放出500万狂言时,是否是一种“未来的真”?
本章已完成!
火影之极诣须佐
失心前夫,求复婚
庶女闺中记事
震惊!开局校花给我生了三胞胎
软骨
三爷你老婆又虐渣了
我在玄幻世界玩游戏
醉卿心:锦绣傲妃
我的老公是妹控
玄武大陆